日本のアニメやゲームに登場する技の名前は、海外でも日本語と同じ(発音は多少違いますが)名前で呼びます。日本独自の固有名詞や造語を英語に直訳できないし。
■上の画像はYouTubeのカプコンのオフィシャルチャンネルにあった、スーパーストリートファイターIVのトレーラーからの画像。
…と前置きしておいて、『ストリートファイター』というカプコンの対戦格闘技ゲームに登場するキャラクターたちのいくつかの技の名称を無理やり英語名にしたものを載せておきます。
カッコに囲まれている日本語は、英訳した名前を日本語訳にしたものです。
■ストリートファイターの主な技を英語にしてみた。
英語にすると、こんな感じなのでしょうか。
■『ストリートファイターというゲームは知らない』というかたは下の動画をご参考にどうぞ☆スーパーストリートファイターIVのトレーラーです。↓
■英語の必殺技を日本語にしてみる。
次は、インターネットで見つけたよく分からない何かのキャラクターの英語名の必殺技を強引に日本語に訳してみました。
英語名の技では、どんな技なのかまったく想像つきません。技の名前というより、まるでRPGに登場するアイテムのよう。
日本のゲームなどに登場する技の名前の傾向では、手の攻撃技では『○○○拳』や『○○○パンチ』、足の攻撃技には『○○○脚』、また、波動拳のような手のひらから出る『気』の技だと『○○○波』がつく傾向があるので、技のネーミングからどんな攻撃なのか想像できるのですが、英語圏の国ではそういうお決まりの名前の付け方はなく、知らない人だとどんな技なのかまったくイメージが湧きません。
数多く工業製品の標準化を進めてきたアメリカでも、そのあたりの標準化は進めていないようで……
☆外出先のPCから
☆ケータイから
==>「萌えガク」と検索。
または、 ==>
「futukabl」と検索。
このブログが見つかります☆
■上の画像はYouTubeのカプコンのオフィシャルチャンネルにあった、スーパーストリートファイターIVのトレーラーからの画像。
…と前置きしておいて、『ストリートファイター』というカプコンの対戦格闘技ゲームに登場するキャラクターたちのいくつかの技の名称を無理やり英語名にしたものを載せておきます。
カッコに囲まれている日本語は、英訳した名前を日本語訳にしたものです。
ストリートファイターの波動拳を英語にすると『Surge fist』です。
■ストリートファイターの主な技を英語にしてみた。
- 波動拳 ー Surge fist(電流の拳)
- 竜巻旋風脚 ー Tornado wave kick(竜巻のうねりキック)
- 昇龍拳 ー Dragon uppercut(龍のアッパーカット)
英語にすると、こんな感じなのでしょうか。
■『ストリートファイターというゲームは知らない』というかたは下の動画をご参考にどうぞ☆スーパーストリートファイターIVのトレーラーです。↓
■英語の必殺技を日本語にしてみる。
次は、インターネットで見つけたよく分からない何かのキャラクターの英語名の必殺技を強引に日本語に訳してみました。
- Kiss of the Dragon ー 龍の接吻
- Dragon Fang ー 龍の牙
- Wrath of the Dragon ー 龍の怒り
英語名の技では、どんな技なのかまったく想像つきません。技の名前というより、まるでRPGに登場するアイテムのよう。
日本のゲームなどに登場する技の名前の傾向では、手の攻撃技では『○○○拳』や『○○○パンチ』、足の攻撃技には『○○○脚』、また、波動拳のような手のひらから出る『気』の技だと『○○○波』がつく傾向があるので、技のネーミングからどんな攻撃なのか想像できるのですが、英語圏の国ではそういうお決まりの名前の付け方はなく、知らない人だとどんな技なのかまったくイメージが湧きません。
数多く工業製品の標準化を進めてきたアメリカでも、そのあたりの標準化は進めていないようで……
☆外出先のPCから
☆ケータイから
==>「萌えガク」と検索。
または、 ==>
「futukabl」と検索。
このブログが見つかります☆
0 件のコメント:
コメントを投稿